|
sürer karanlık
sürer karanlık yüreğini mutsuzluğun
umutsuzluğun toprağına eker acı
ansıdığı anıların perisel selleri
çağdaş bir aldanıyı çağrıştırır ona
biçer sancılarını yanlış yargıların
taşkın bir şaşkınlığa sıkışır yaşamı
günün artıkları:
bir taş artık yaş toprağa dikili
gülsek bir tümsek belirir ilerde
ses verir:
gülsek, bülbülümüz nerde?..
ah, o! çılgın yalgın!
unutulmuş kilitli sandığında
yitirilmiş zamanın
bitirilmiş yalanın yandığında tutulmuş
belitli bir kuş
yolunmuş tüyleri
cıvıldar kollarında dar bir ağacın:
“o yok burada, hiçbir yerde yok, yok var
orada şimdi...”
büyük yankısı dağılarak algılanır yaygın bir
salgın.
yoksa dalgınlıkla mı sildim kendimi?
bilmediğim dedem, dedim, anlattığı masallarda
yaşadı; biledi evreni, en eski ocaklarda kocadı.
yaşamın kuyularında ağarttı sakalını:
bu kuytulara sinen uykularında
koyu sulara inen ak bir
kanattı...
benliğin tarlasını adımladı boydan boya
gece sonlanınca doğan.
değişim, 18 mart 1962.
m. fuat-türk edebiyatı, 1963.
papirüs 2. yeni antolojisi, 1973.
the field of self
The dark heart of unhappiness he
ploughs
and sows pain into the soil of despair
The fairy streams of memories that
he recalls
remind him of a contemporary mistake
And he reaps the pangs of wrong judgements
his life tumbling into an overflowing maze
Remnants of the day:
now a stone stands erect in the wet ground
A mound gets formed whenever we laugh
and it sounds out loud:
“If we are roses, where are our
nightingales?”
Aha! The crazy mirage!
Left forgotten in the locked chest of time lost
A registered bird caught unawares
while your last lie was being consumed
Plucked are her feathers
she chirps in the arms of a scaffolding:
“She is not here, she is nowhere,
nowhere is now here...”
Thus perceived is a wide ranging
epidemic
with its echo undulating and phasing
“Did I truly discard myself, and so
absent-mindedly?”
My grand father, I said, whom I
knew not
lived to be old in the tales he told
He filed the universe, maturing in the quarries of ages
and bleached his beard white in the pits of life
So it was a white wing alighting on dark waters
as his sleep slowly seeped into recesses
The field of self he stalked from
end to end
born just when the night was over.
translated by self
|